Следва

Нов джаз бар в сърцето на София. SOUL IN DA HOLE

Антонио Скармета „Пощальонът на Неруда“. Нов роман от Колибри

Пощальонът Марио Хименес има един-единствен клиент – поета Пабло Неруда, и иска да се научи от него как се...

Books преди 14 години

Пощальонът Марио Хименес има един-единствен клиент – поета Пабло Неруда, и иска да се научи от него как се пишат стихове, за да покори сърцето на младата Беатрис.

Марио Хименес така и не се научава да пише стихове, но все пак покорява сърцето на Беатрис, а Неруда му става добър приятел. Марио и Беатрис се оженват, поетът е назначен за посланик на Чили в Париж и всичко се развива прекрасно до смъртта на Неруда, на Алиенде и на чилийската демокрация.

„Пощальонът на Неруда“ не е нито любовен роман, нито политически роман, или може би е по малко и от двете, но със сигурност е творба, изпълнена с много поезия и с тънка ирония.

А изумителният език и виртуозният начин, по който Скармета борави с думите, го превръщат в онова, което винаги се е наричало шедьовър.

Откъс:
– Потърси си работа – беше сухата и сурова фраза, с която мъжът увенчаваше обвинителния си поглед, чиято продължителност можеше да стигне до десет минути и при всички случаи не падаше никога под пет.
– Да, татко – отвръщаше Марио и си изтриваше носа с ръкава на жилетката.
И ако това беше тривиалната подбуда, то щастли¬вата бе притежаването на едно весело колело марка „Легнано“, благодарение на което Марио сменяше неизменния незначителен хоризонт на рибарското за¬ливче с малко по-голямото пристанище на Сан Антонио – то, в сравнение с неговото селце, го впечатляваше все едно беше някой пищен Вавилон. Самото съзерцаване на киноафишите с жени със страстни устни и корави мъжаги, стиснали хавански пури меж¬ду безупречните си зъби, го докарваше до транс, от който излизаше след два часа кинолента, за да под¬кара безутешно колелото си обратно към обичайното си ежедневие, понякога под крайбрежния дъжд, вдъхновяващ го за епични простуди. Великодушието на баща му не стигаше дотам, че да насърчава мързела му, тъй че в някои дни от седмицата Марио Хименес, останал без пари, трябваше да се примирява с набези из магазините за списания втора употреба, където се задоволяваше да поглажда с ръка снимките на любимите си актриси."

Превод: Боряна Дукова
Издава: Colibri

More Books