Следва

WIN IT: Бестселърът "Изчезваща земя" на Джулия Филипс

Пати Смит преведе украинския национален химн на английски

Днес вече целият свят може да разбере дълбочината и значението на украинския химн. Певицата Пати Смит го преведе на английски

Celebrities преди 2 години

Тя написа в своя Instagram: "Тази музика непрекъснато е в главата ми. Опитах се да направя превод на украинския химн, който хората гордо пеят навсякъде по света, облени в сълзи."

Ukraine’s freedom has not perished

nor her glory gone.

Once again all Ukraine’s

fate will smile upon.

Enemies will perish

like dew in the sun.

We shall posess all my people

a free land of our own.

We will lay down soul and body

and show that we are one.

We will stand together

for our freedom

none shall rule our home.

Ukraine’s freedom has

not perished

nor her glory gone.

We will stand together

for our freedom

none shall rule our home.

 
"Ще не вмерла України“ (в превод: „Още не са умрели славата и волята на Украйна“) е държавният химн на Украйна от 1991 година. Текстът е написан през 1862 г. от етнографа Павло Чубински, а музиката - от католическия свещеник Михайло Вербицки. Първото хорово изпълнение е в Украинския театър в Лвов през 1864 г. Песента е държавен химн на Украинската народна република до 1917 г. и от 1991 г. насам. На 5 декември 1991 г. е изпълнена за първи път като химн на Украйна при встъпването в длъжност на първия президент на републиката след разпадането на СССР, Леонид Кравчук. За последен път текстът на химнът е допълван през 2003 г.

#StandWithUkraine

More Celebrities

Time 100 в гости: Ума Търман, Кайли Миноуг, Дуа Липа и другите

Celebrities преди 3 дни

Гала вечерята, посветена на класацията на списание Time за 100-те най-влиятелни личности в света, се състоя снощи в Ню Йорк. На събитието присъстваха десетки звезди, а сред най-елегантните нареждаме Ума Търман, Кайли Миноуг, Дуа Липа (и гаджето й Калъм Търнър), Били Портър, Мая Рудолф и др.