Издателство „Дамян Яков“ има удоволствието да представи на Вашето внимание планирания и подготвян от много време нов превод на български език на „Спасителят в ръжта“ от Дж. Д. Селинджър.
Претенциите на новия превод са, че в много по-голяма степен се доближава до автентичния текст на автора и езика на неговите герои. Някои от направените вече коментари и сравнения между двата превода е възможно да ви шокират.
Изборът на преводач не е случаен: Висок професионализъм, рутина, стотици преведени заглавия, лингвистична изобретателност, която може да бъде доведена до еквилибристика, но и преводаческа смелост, за която някои твърдят, че е на крачка от езиковата бруталност. И не на последно място - детайлно познаване на американския жаргон от средата на миналия век.
Всеки един от тези определения-критерии са и ограничения, които неизменно отвеждат до едно име – Светлана Комогорова – Комата.
More from View Sofia
Мариела Гемишева с ретроспективната изложба „Автопортрет”
Днес в галерия Credo Bonum, ул. Славянска № 2, от 18:30 часа, Гемишева ще представи...
News Екстаз: Потенциалното ново гадже на Ей Род, новата Снежанка, тазседмичните драми на Кардашян, Telfar като олимпийски спонсор и още!
Истински важното от миналата седмица е ТУК, а относно тази:
Елизабет Дебики ще е Даяна в Сезони 5 и 6 на The Crown
Актрисата се присъединява към Джонатан Прайс и Имелда Стoнтън за последните два сезона.